一.热词翻译10个(全部都是2016年的热点话题)
1.工匠精神
2.创新驱动改革
3.供给侧改革
4.洪荒之力
5.去杠杆
6.共享经济
7.商界大咖
8.精准扶贫
9.教育改革路线图
10.创造性思维
二.Commentonthefollowingtranslationofthepoetwithtranslationtheoryorthetheoriesthatyouknow.
子不学,非所宜。
幼不学,老何为?
玉不琢,不成器。
人不学,不知义。
(出自《三字经》)
译文一:
Anunschooledchild
Willgrowwild.
Ayoungloafer,
Anoldloser!
Nojadecrude,
Showscraftgood.
Unlessyoulearn,
Bruteyou\'llturn.
(天津外国语大学赵彦春教授译)
译文二:
(搜不到了,是一位国外的翻译家的译文,采用的意译的方法)
三.汉译英
绿色发展”的理念逐渐进入党的执政视野,已经在中国生根发芽——过去10年间,从巴厘岛到哥本哈根、德班,历届气候大会上,中国带头许下并切实履行绿色发展的庄严承诺;从实施京津风沙源治理等系列生态工程到出台节能减排计划,中国正走上“前人种树、后人乘凉”的绿色发展之路。
(P.S这只是其中一段节选,剩下的实在想不起来也找不到了……另外,首次提出“推进绿色发展、循环发展、低碳发展”和“建设美丽中国”是2012年党的十八大报告的内容,虽然是几年前的报告,但“生态保护绿色发展”的话题依旧是热点,平常复习一定要多注意当年社会热点话题)
四.英译汉
(摘自《TIME》,题为TheHappinessofPursuit,作者JeffreyKluger,2013/7/8)
Ifyou\'reanAmericanandyou\'renothavingfun,itjustmightbeyourownfault.Ourlongnationalexpeditionisenteringits238thyear,andfromthestart,itwasclearthatthiswouldbeabracingplacetolive.Therewouldbeplentyoffood,plentyofland,plentyofmineralsinthemountainsandtimberinthewilderness.Youmighthavetoworkhard,butyou\'dhaveagrandtimedoingit.
Thatpromise,forthemostpart,hasbeenkept.Therewouldbelandrushesandgoldrushesandwagontrainsandriverboatsandcitiesbuilthardagainstcitiesuntiltherewasnoplacetobuildbutup,sowewentinthatdirectiontoo.Wecreatedoutrageousthingsjustbecausewecould--theHooverDam,theGoldenGateBridge,theEmpireStateBuilding,whichstartedtorisetheyearafterthestockmarketcrashed,becausewhatbetterwaytorespondtoaglobaleconomiccrisisthantobuildtheworld\'stallestskyscraper?Wegottothemoon40yearslaterand,truetoourhot-roddingspirit,sooncontrivedtogetacarupthereaswell.Thetiretracksleftonthelunarsurface(tracksthatarestillthere)aretherealAmericangraffiti.
Allhumanbeingsmaycomeequippedwiththepursuit-of-happinessimpulse--theurgetofindlusherlandjustoverthehill,fatterbuffalointhenextvalley--butit\'sAmericanswhohavecodifiedtheidea,writtenitintotheDeclarationofIndependenceandmadeitacentralmandateofthenationalcharacter.Americanhappinesswouldneverbeaboutsavor-the-momentcontentment.ThatwaylaythereflectivecafécultureoftheOldWorld--fineforEurope,notforJamestown.Ourhappinesswouldbebred,instead,ofanalmostadolescentrestlessness,anitchtodotheNextBigThing.Thetermsofthedealthefoundersofferedarenoteasy:there\'snoguaranteethatwe\'llactuallyachievehappiness,butwecangoafteritinalmostanywaywechoose.Allbyitself,thatfreedomoug