您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 专业课备考 > 初试经验 > 正文

2020上大日语笔译考研初试经验

作者:鸿知考研网 来源:fduky.com 浏览:447 次 发布时间:2021/12/10

QQ:3007473869(陈老师)    微信号:kaoyan618(墨墨学姐)


【上海名校考研微信扫一扫

======分割线======

我是2020年考研大军中的一员,在职考研,其中纠结、心酸和磨砺已经过去,现在回头看虽然不觉得自己做的很好,起码没有大的遗憾。在职考研的亲们尽快开始吧,我当时下定决心的时候已经是8月了,太晚了,对心理和时间分配考验都挺大,尤其平时还要上班。中间一段时间已经是疯了的状态!前车之鉴!

现在已收到上大的拟录取通知,初试复试成绩还可以。关于考题之类,不太方便透漏,下面都是一些只是我自己的心得体会.希望大家谅解.

初试整体来看日语和政治得分还可以,百科拉分严重,只这一科能和别人拉开20分,下面也会写关于此教训的剖析及建议。

 

下面是我个人的经验和想法,仅供参考。万变不离其宗,基础还是最重要,技巧次之。我备考的时候只看过一组样题,其他都是看了一些经验贴,自己汇总了方向,安心很多,暗下决心:如果我能顺利上岸的话,一定回报广大考研学子,写一份经验贴。如果能让你们稍稍安心一些,我就很开心了。

如果你有渠道可以搞到历年真题,那很好.个人感觉搞不到问题也不大,各大论坛的经验贴汇总看看,完全可以理出出题思路.要着重理出出题思路!!!!个人觉得会重复出的那部分,大家差的分数不会太大,因为不太难.并且上大每年出题都有变化,要做好应对新变化的准备.

最最最最后会附图一张,是备考初试时看过的书,有些是精读,有些是大体翻翻看。

祝大家努力之后都有相应的收获!

                                                                                    

 

首先,学校指定用书,每一本都看了,其中着重看了【宋协毅同传教材】和综合78册。

硕士基础日语

1 基础字词:有些难度,平时做翻译或者阅读时建议多查发音。尤其是一看就明白意思,其实不能确定发音的词。

**我因为备考时间不是太充足,虽然买了专八单词书,但只看了一小部分,有条件的还是看完,虽然在发音考察上不一定碰到,但对做阅读和日翻中是很有帮助的。

2,语法,一二级语法比较多,建议还是准备一下,刷刷N1N2蓝宝书就可以了。

3,文学:今年文学考的题也挺多,感觉有20多分。

   人物 流派 作品连线/文学填空  今年这部分近代和战后文学较多。

   按照专八的文学部分准备的,可以找找市面上针对专八文学的辅导书。

4,阅读:有人说长阅读是以前的原题。整体难度不大.见过没见过应该都能做对。

5,今年新增了一篇文学类日译汉翻译,难度不大,不用单独准备,跟考翻译的那门一起准备就行。

6,作文 有关时事,300字以上即可-----------作文分值只有10分。

考前一两个月的时候动笔练练,找人帮自己改改(可以找自己老师,有条件的也可以找相关机构付钱改作文),自己很难看出自己哪里写的不对。

作文不用准备太早,一是本身分值太小,二是翻译练得好,作文也不会差到哪里去。最后熟悉题型,找找感觉,纠纠错,总结自己模板比较重要。

相比前几年,今年没有考到古文翻译或者古文选择。

(虽然今年没考到,建议还是要准备,出题方向每年都可能变化。本人按照专八古文的标准准备的,又温习了一下综合日语7/8册的古文部分,总体来说古文准备挺磨人的。。。)

时间充裕的话,中间穿插其他学校的日语MTI真题练习,查缺补漏,一味看而不做的话容易懈怠。

 

日语翻译基础 (今年整体不难,题量也有所减少,写完没问题)

1,热词及常用词 惯用语对译(20个中译日,10个日译中,分值共60分,分值巨大!!!)

(包含当年的新闻热点词,所以人民网文章和热词 常扫扫;指定用书宋协毅同传书后附文学相关单词,指定用书日汉汉日翻译教程的惯用语背一背)

2,两篇日译中

NHK新闻一篇 20 +文学一篇 30

这部分找NHK新闻看,综合78册的文章常翻翻,练习笔译三级,不要一眼扫过知道意思就行,要切切实实翻译出来,不然真正上场翻的时候自己都怀疑这TM是中国人写的??!!(综合7.8册搭配着参考译文看,虽然可能碰不到原题,但是考场上碰到文学类的翻译起码不会麻爪!)

3,一篇中译日

有点像NHK.40

今年中译日题量减少了很多.备考时刷了两遍宋协毅同传教材,找NHK新闻看,找市面有翻译答案的其他各校翻译真题练手(注意!现在市面上还有一些答案质量鱼龙混杂!!一定擦亮双眼!!我当时发现某考研机构出的一本答案看起来怪怪的,找日本朋友看了看,说错误不少。。。自己一定警惕,觉得奇怪的时候多求助老师或者水平高的学姐学长)。

中译日翻译尤其到了后期,大约最后一个月的时候不要贪多,建议着重复习之前翻译过的资料,把东西扎扎实实记到脑子里去(这时候可能发现以前翻的又不会了。。)。然后每天维持2篇左右的新文章(中译日和日译中各一篇)练手,以防手生。

****还参加了唯斯老师的翻译训练营,素材新颖,重要的是还能锻炼翻译思维,对于自己的翻译提高挺大的,是的,我确实是在打广告23333,让我受益 对我帮助很大的事情,我特别愿意白赚吆喝~~另外也适合学生党,价格承受得起,好像是500块左右,以后涨不涨价不清楚。

 

百科

1选择 25*1

中国历史 或者中国古代文学类相关,建议多复习此部分

还有一些你想也想不到的日常小知识(比如孕妇什么症状吃什么合适,人类正常牙齿颗数什么的)

名词解释 5*5

建议多看历史类和翻译理论相关类

应用文 40

写一封拒绝或者接受的回信

大作文 60

命题作文  题材不限(一般不会有跑题的情况)

***百科知识刷了汉语写作与百科知识黄皮书的真题,没有看学校指定用书。另外最后的冲刺阶段也跟了唯斯老师的百科推送。对查缺补漏挺有用的。

***两篇作文分值巨大,平时多练,最后两个月最少保持每周写一篇的频率比较好。多找题材看,找高考作文看。

我考前只正式练了一篇,到考场那个环境真是写得很难受,字数都凑得很难。。。估计我的作文得分很低!一定下笔练,只看的话,作用不太大的,血的教训!虽然大家都是中国人,但这么些年不提笔写文章,要写好不容易的,哭!

 

政治

对于政治,没太有发言权.我是一个不好的例子.

我跟的肖秀荣系列,整套都买了,但因为时间不够,大厚本精讲没有看,最后只二刷了1000,背了时事热点,还背了肖四肖八,另外在考研微博上扒下一套精简版的肖四肖八背了背,这就是全部了,我的政治考试成绩是比平时好一些的,也算是运气好 上天眷顾.

  但是!!!备考过程相当痛苦!!!!千万不要尝试这条路!!!!我基本属于没有看基础知识,直接刷的题,刷的特别慢,因为错的特别多,搞不懂原理(!) 10月中旬的时候,第一遍题还没有刷完,心态就已经在崩的边缘了,再加上平时上班,一天中挤出的学习时间就那么几个小时,你能想象自己专业课还焦头烂额急需提高,但却每天不得不匀出2~3小时看政治嘛,每次看政治的时候心里都是火急火燎,稍微一碰就能爆炸的那种,心态真的很容易崩这个对心理影响太大了.我一直到12月快中旬的时候才对政治开始有感觉,基本就是临考前了.

  奉劝大家一定提前规划好时间,不要冒险.基础要看,不然真是寸步难行.大题的话  我全部压在了时事热点和肖四肖八上.

 

关于复试,要说的很少:

1  口语非常重要,想尽一切办法进行听说练习,还要做好反馈。我因为已经工作,平时在用日语,所以口语并没有太差.

2  找人模拟面试很重要,既能克服紧张又能提前发现自己的问题,唯斯老师这边对通过考研初试的老学员有福利,会带领大家组织模拟面试,三个点评老师,可以好好利用!就是报名得快,不然抢不到。。保证质量所以限制人数。。。

3  中日互翻的视译和听译找各种办法练起来,别心存侥幸,面试时基本是没有准备时间的。读完就得翻,真正的考试中你能发挥出平时水平的70%就相当不错了,想想自己现在的水平,再减去30%,是不是很酸爽!

  

==========分割线==========

2025上海名校考研学长学姐1对1高分辅导,仅198/课时,微信号:kaoyan618



  • 电话咨询

  • 1对1辅导,198/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan618(微信号)