您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 复试备考 > 复试经验 > 正文

2015年复旦大学翻译硕士考研复试真题与经验总结

作者:鸿知复旦考研网 来源:fduky.com 浏览:1401 次 发布时间:2017/1/16

QQ:3007473869(陈老师)    微信号:kaoyan618(墨墨学姐)


【上海名校考研微信扫一扫

======分割线======

先说说本人情况吧,浙江某普通二本新闻专业,标准文科男,大学基本与英语绝缘,基础还行,六级裸考578,毕业不想搞新闻,加上自己对英语和翻译挺感兴趣的,于是转投MTI。一开始择校范围定在北上广,综合考量之后确定上海,于是就定在同济、复旦、交大和上外中的一所。以为同济理工科学校会好考一点,就初定同济。准备了一段时间之后才发现太傻太天真,同济因为有刘宓庆大牛在,翻译门槛超高,各种考你翻译理论翻译批评,没事考个古文翻译直接吐血,果断放弃。研究了一下四所学校的真题之后,发现复旦最对我胃口,就定在复旦了(其实说到底还是因为“害人不浅”的名校情结)。闲话不多说,直接上干货。

  复试依然有笔试,其实就是翻版初试,一篇英译汉,一篇汉译英,时长2小时,篇幅比初试短,难度持平或低于初试。我考完初试之后基本就没有再翻译了,但是每天还是会用app复习单词。出复试通知之后,我每天会练练笔,找回手感,所以做复试卷的时候还算翻得比较顺吧,大家对复试的笔试不用太担心,毕竟到这个时候了不会刻意为难你。

面试就因人而异了,自我介绍是惯例,5分钟以内。然后老师会自由发问,很难说会被问到什么,快的就10分钟,但也得做好准备像楼主一样被老师抓着不放,活活面了我20分钟。

一篇英译汉,一篇汉译英,文章不长,总共一张A4,难度也不大,英译汉写的是亨利·詹姆斯,汉译英是关于中国文化和外国文化的,整体没初试难。

下午1:30面试

分两组同时进行,大家在一个教室候考,叫号进考场。楼主第一组最后一个,尼玛我们这组超快,基本都是10分钟解决战斗。我们组6个老师,33女,有年轻的也有老教授,一开始让5分钟自我介绍,完了自由提问。全英文。

看之前的经验贴应该就一个老师问,结果我被每个老师轮着鞭,真的是鞭啊,各种高能问题飙过来,还让我现场背诗经,翻我自己写的东西,并且居然没问我翻译理论,准备了半天没用上,说好的就几个问题呢,尼玛问了我几十个啊…(具体问了神马有空我再整理整理)

不过复旦的老师真是大牛,不论是气质还是内涵还是谈吐,如果有幸被录取,想想能在他们的门下学习该是件多么幸福的事情

 

除去一些个人化的问题,大家可能会被问到的题目如下:

1、中英文的区别(可能会让你举例);

2、为什么选这个专业

3、看过什么外国及中国作家的作品;

4、看过什么中国经典名著(记住挑你最熟的,我说我喜欢诗经,然后老师要我背一首…还好背出来了)

5、知道什么翻译理论,并简要解释

6、现场让你翻一些东西(主考让我翻诗…)

7、如果是跨专业的可能会问你一些本专业的问题(我就被问到中外真人秀和才艺秀的区别,当场卡壳…)

当然,全程英语。楼主非英专,口语不咋的,因此纯英文复试还是很吃力的。建议大家多练练口语,准备充分一些。至于着装什么的,正常即可,反正我们没有一个人穿了正装,复旦真正关心的还是你肚子里的东西。切记保持谦虚,知之为知之,不知为不知,老师问的问题如果不知道不要硬着头皮扯蛋,直接说抱歉不知道就行了,另外千万不要自夸,把自己说得天花乱坠,免得弄巧成拙。声音大一点,自信一点,注意礼貌,和老师说话的时候一定要直视对方。翻译理论推荐书目如下:

何刚强、姜倩《翻译概论》(复旦写的)

冯庆华、龚芬《翻译引论》

刘宓庆《翻译基础》

刘宓庆的书太过专业,有兴趣的也可以看看上午9:00-11:00笔试 



  

==========分割线==========

2025上海名校考研学长学姐1对1高分辅导,仅198/课时,微信号:kaoyan618



  • 电话咨询

  • 1对1辅导,198/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan618(微信号)